FALSE FRIENDS
Good morning everybody!
Tras un fin de semana más largo de lo habitual, volvemos esta semana con algunos “False Friends” típicos. Para el que no sepa lo que son, se tratan de unas palabras cuyo parecido al español no tiene nada que ver con su significado.
Aquí tenéis algunos ejemplos:
Actually: no significa actualmente, que sería su traducción lógica, sino en realidad. Para actualmente utilizaríamos nowadays o at present.
Advice: no se refiere a un aviso, sino a un consejo. Además, esta palabra pasa de ser contable en español a Incontable en inglés. Por lo tanto, no podemos decir an advice (un consejo) sino some advice (algo de consejo).
Argument: una discusión o pelea, nada que ver con argumento, que es plot.
Career: una carrera profesional; una carrera universitaria es degree.
Casualty: no tiene nada que ver con una casualidad, que es coincidence, sino se refiere a una víctima: There was a large number of casualties in the road accident.
Dessert (postre): un error de lo más común es pensar que se trata de desierto. Pero para diferenciarlo de desert, que sí que es desierto, no sólo tenemos que quitar una S, sino que tenemos que cambiar el acento de lugar (dessert / desert)
Discussion: se trata de un debate que, aunque se discuta a veces, se diferencia de la palabra argumen, que ya hemos visto anteriormente.
Embarrassed: inmediatamente pensamos en la palabra embarazada (pregnant), cuyo uso incorrecto podría confundir tanto a angloparlantes como a hispanoparlantes. Su correcta traducción es avergonzado/a.
Exit: no tan común como el resto, pero sí que ocurre ocasionalmente. Lo encontraréis sobretodo encima de las puertas de salida, nada que ver con el éxito que podáis tener en vuestra vida, que sería success.
Facilities: hay gente que trabaja en instalaciones, pero quizás sin ningún tipo de facilidad, conocido en inglés como ease/ability.
Library: en una biblioteca tomamos prestados los libros; en una librería (bookshop) los compramos.
Sensible and Sensitive: uno de los errores más comunes. Sensible en inglés significa sensato; sensitive se traduce como sensible en español. Un par de ejemplos para aclarar:
You must be careful with what you say because he’s a very sensitive boy.
Jane is very sensible and thinks before doing anything.
Por ahora lo dejamos aquí, puesto que podríamos pasarnos todo el día comentando similitudes. De todos modos, si estáis interesados en un listado más completo, podéis echarles un vistazo a algunos de estos enlaces:
http://mentalfloss.com/article/57195/50-spanish-english-false-friend-words
http://aprendeinglessila.com/2014/02/50-false-friends-ingles-espanol-con-pronunciacion-y-pdf/
http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html
Hasta la semana que viene.